see the original poem in english
|
MATE AHOGADO |
|
|
Carl Schlechter, 1874-1918 |
|
| Quiero pasear con Carl Schlechter |
![]() |
| en el novecientos, bajar por una calle de piedra. | |
| El sol se acaramela. Desde alguna ventana | |
| un piano suena suave, y los ojos tristes de Carl | |
| se encienden un poco. Le pregunto por su ajedrez, | |
| por qué siempre ofrece tablas, | |
| y el se encoge de hombros. Las palomas blancas se amontonan | |
| en los alfeizares. “Odio esa mirada en los ojos de los hombres | |
| cuando pierden”. Lo amo. Compramos cerezas | |
| en un puesto, guindas, oscuras, medio amargas, | |
| y las comemos juntos. Lo beso, | |
| probándolas en su boca. Quiero contarle | |
| "Carl, te estás muriendo de hambre, a los cuarenta y cuatro, | |
| y podrías ser campeón del mundo. Juega a ganar." | |
| Pero entonces el no sería quien es, | |
| Y yo no habría hecho todo este viaje | |
| desde el siglo siguiente para tomarle las manos | |
| al maestro entablador, observarlo, | |
| con leve inclinación, escuchando la quietud de las palomas, | |
| uno a uno, en un sueño. Gentilhombre; gentil. | |
|
SHEENAGH PUGH |
|
|
(traducción de Fernando Pedró) |
|
| Sheenagh Pugh es una poetisa y novelista de Gales. Enseña Escritura creativa en la Universidad de Glamorgan. Su biografía y trabajos pueden consultarse en: |